Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRusse

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Texte
Proposé par fikretnf
Langue de départ: Turc

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Titre
Hi! Thanks for sending
Traduction
Anglais

Traduit par uzeyir-a
Langue d'arrivée: Anglais

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Dernière édition ou validation par smy - 19 Février 2008 12:59





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2008 16:00

silkworm16
Nombre de messages: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Février 2008 16:03

uzeyir-a
Nombre de messages: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Février 2008 17:26

sirinler
Nombre de messages: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Février 2008 17:28

uzeyir-a
Nombre de messages: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Février 2008 17:59

smy
Nombre de messages: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Février 2008 12:54

silkworm16
Nombre de messages: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Février 2008 12:58

smy
Nombre de messages: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati