Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Szöveg
Ajànlo titokev
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Magyaràzat a forditàshoz
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Cim
Il regarde Abba
Fordítás
Francia

Forditva hanternoz àltal
Forditando nyelve: Francia

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Magyaràzat a forditàshoz
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Validated by Francky5591 - 19 Február 2008 13:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Február 2008 13:00

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Február 2008 13:35

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Február 2008 13:21

goncin
Hozzászólások száma: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Február 2008 13:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Február 2008 15:51

hanternoz
Hozzászólások száma: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.