Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Testo
Aggiunto da titokev
Lingua originale: Portoghese brasiliano

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Note sulla traduzione
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Titolo
Il regarde Abba
Traduzione
Francese

Tradotto da hanternoz
Lingua di destinazione: Francese

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Note sulla traduzione
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 19 Febbraio 2008 13:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2008 13:00

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Febbraio 2008 13:35

goncin
Numero di messaggi: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Febbraio 2008 13:21

goncin
Numero di messaggi: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Febbraio 2008 13:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Febbraio 2008 15:51

hanternoz
Numero di messaggi: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.