Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Text
Enviat per titokev
Idioma orígen: Portuguès brasiler

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Notes sobre la traducció
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Títol
Il regarde Abba
Traducció
Francès

Traduït per hanternoz
Idioma destí: Francès

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Notes sobre la traducció
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 19 Febrer 2008 13:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2008 13:00

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Febrer 2008 13:35

goncin
Nombre de missatges: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Febrer 2008 13:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Febrer 2008 13:35

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Febrer 2008 15:51

hanternoz
Nombre de missatges: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.