| |
|
Traduko - Brazil-portugala-Franca - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra linguaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua | | Font-lingvo: Brazil-portugala
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua | | je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien. |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue | | C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Februaro 2008 13:36
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Februaro 2008 13:00 | | | Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...
Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci! CC: goncin | | | 19 Februaro 2008 13:35 | | | Francly,
Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon. | | | 19 Februaro 2008 13:21 | | | | | | 19 Februaro 2008 13:35 | | | Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!
Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.
"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.
En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.
| | | 19 Februaro 2008 15:51 | | | Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.
L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens. |
|
| |
|