Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Teksto
Submetigx per titokev
Font-lingvo: Brazil-portugala

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Rimarkoj pri la traduko
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Titolo
Il regarde Abba
Traduko
Franca

Tradukita per hanternoz
Cel-lingvo: Franca

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Rimarkoj pri la traduko
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Februaro 2008 13:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2008 13:00

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Februaro 2008 13:35

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Februaro 2008 13:21

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Februaro 2008 13:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Februaro 2008 15:51

hanternoz
Nombro da afiŝoj: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.