Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
نص
إقترحت من طرف titokev
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
ملاحظات حول الترجمة
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

عنوان
Il regarde Abba
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف hanternoz
لغة الهدف: فرنسي

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
ملاحظات حول الترجمة
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 19 شباط 2008 13:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 شباط 2008 13:00

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 شباط 2008 13:35

goncin
عدد الرسائل: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 شباط 2008 13:21

goncin
عدد الرسائل: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 شباط 2008 13:35

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 شباط 2008 15:51

hanternoz
عدد الرسائل: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.