Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Текст
Публікацію зроблено titokev
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Пояснення стосовно перекладу
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Заголовок
Il regarde Abba
Переклад
Французька

Переклад зроблено hanternoz
Мова, якою перекладати: Французька

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Пояснення стосовно перекладу
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Затверджено Francky5591 - 19 Лютого 2008 13:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Лютого 2008 13:00

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Лютого 2008 13:35

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Лютого 2008 13:21

goncin
Кількість повідомлень: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Лютого 2008 13:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Лютого 2008 15:51

hanternoz
Кількість повідомлень: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.