Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
טקסט
נשלח על ידי titokev
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
הערות לגבי התרגום
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

שם
Il regarde Abba
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי hanternoz
שפת המטרה: צרפתית

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
הערות לגבי התרגום
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 19 פברואר 2008 13:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2008 13:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 פברואר 2008 13:35

goncin
מספר הודעות: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 פברואר 2008 13:21

goncin
מספר הודעות: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 פברואר 2008 13:35

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 פברואר 2008 15:51

hanternoz
מספר הודעות: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.