Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Francés - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Texto
Propuesto por titokev
Idioma de origen: Portugués brasileño

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Nota acerca de la traducción
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Título
Il regarde Abba
Traducción
Francés

Traducido por hanternoz
Idioma de destino: Francés

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Nota acerca de la traducción
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Última validación o corrección por Francky5591 - 19 Febrero 2008 13:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2008 13:00

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Febrero 2008 13:35

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Febrero 2008 13:21

goncin
Cantidad de envíos: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Febrero 2008 13:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Febrero 2008 15:51

hanternoz
Cantidad de envíos: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.