Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Французский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Tекст
Добавлено titokev
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Комментарии для переводчика
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Статус
Il regarde Abba
Перевод
Французский

Перевод сделан hanternoz
Язык, на который нужно перевести: Французский

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Комментарии для переводчика
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 19 Февраль 2008 13:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2008 13:00

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Февраль 2008 13:35

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Февраль 2008 13:21

goncin
Кол-во сообщений: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Февраль 2008 13:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Февраль 2008 15:51

hanternoz
Кол-во сообщений: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.