Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Texto
Enviado por titokev
Língua de origem: Português Br

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Notas sobre a tradução
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Título
Il regarde Abba
Tradução
Francês

Traduzido por hanternoz
Língua alvo: Francês

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Notas sobre a tradução
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Última validação ou edição por Francky5591 - 19 Fevereiro 2008 13:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2008 13:00

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Fevereiro 2008 13:35

goncin
Número de mensagens: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Fevereiro 2008 13:21

goncin
Número de mensagens: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Fevereiro 2008 13:35

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Fevereiro 2008 15:51

hanternoz
Número de mensagens: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.