Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Text
Übermittelt von titokev
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Bemerkungen zur Übersetzung
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Titel
Il regarde Abba
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von hanternoz
Zielsprache: Französisch

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Bemerkungen zur Übersetzung
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 19 Februar 2008 13:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Februar 2008 13:00

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Februar 2008 13:35

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Februar 2008 13:21

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Februar 2008 13:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Februar 2008 15:51

hanternoz
Anzahl der Beiträge: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.