| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua | | je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien. |
|
| | | 翻訳の言語: フランス語
Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue | | C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 19日 13:00 | | | Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...
Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci! CC: goncin | | | 2008年 2月 19日 13:35 | | | Francly,
Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon. | | | 2008年 2月 19日 13:21 | | | | | | 2008年 2月 19日 13:35 | | | Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!
Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.
"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.
En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.
| | | 2008年 2月 19日 15:51 | | | Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.
L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens. |
|
| |
|