Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Tekst
Prezantuar nga titokev
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

olha abba eu amo te e melhor dizer em outra lingua
Vërejtje rreth përkthimit
je ne sais pas en quelle langue est ce texte bien que je pense qu'il soit en portugais brésilien.

Titull
Il regarde Abba
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga hanternoz
Përkthe në: Frengjisht

Regarde Abba je t'aime et c'est mieux de le dire dans une autre langue
Vërejtje rreth përkthimit
C'est bien du portugais. Il semble qu'il y ait 3 phrases en une. Sans le contexte et la ponctuation, les 2 premières parties n'ont pas beaucoup de sens.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 19 Shkurt 2008 13:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2008 13:00

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je me demande si "olha" ne vaut pas dire autre chose que "il regarde" (ça, c'est ce que j'ai obtenu avec un traducteur automatique...), quelque chose comme "hello", le "Ola" espagnol en quelque sorte...

Hi goncin, how would you translate "olha" here?
D'avance merci!

CC: goncin

19 Shkurt 2008 13:35

goncin
Numri i postimeve: 3706
Francly,

Qu'est ce que tu penses de "sois attentif"? Je pense qu'il serait très bon.

19 Shkurt 2008 13:21

goncin
Numri i postimeve: 3706
J'ai oublié le CC...

CC: Francky5591

19 Shkurt 2008 13:35

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Muito obrigado pour cette réponse rapide, goncin!

Donc si c'est de la forme impérative qu'il s'agit, je pense rectifier avec "regarde", qui est plus bref et donc plus fidèle au texte portugais.

"il regarde" est la traduction obtenue avec la "systranbox" J'en déduis que cet outil de traduction automatique est incapable (du moins en portugais) de discerner la forme impérative du présent de l'indicatif.

En outre, son utilisation autre que pour des contôles rapides est interdite sur ce site.

19 Shkurt 2008 15:51

hanternoz
Numri i postimeve: 61
Je ne sais pas ce qui te permet d'arriver à conclure (faussement) que j'ai utilisé un outil de traduction ? "Olha" est la forme de la 3e personne du singulier au présent de l'indicatif, pas besoin d'un traducteur automatique pour savoir ça.

L'impératif donne plus de sens à cette phrase, mais sans ponctuation correcte et sans contexte, la phrase originale peut avoir plusieurs sens.