Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Svéd - HallÃ¥! Varje dag blir en medlem en modell i ...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Hallå! Varje dag blir en medlem en modell i ...
Forditando szöveg
Ajànlo shoakan
Nyelvröl forditàs: Svéd

Hallå! Varje dag blir en medlem en modell i klubben . Den modellen får tre presenterar. Modell får många besökare och kanske en lite mer presenter av de andra medlemmerna i klubben.
Bli en modell för en dag!



Magyaràzat a forditàshoz
U.S
Edited by Francky5591 - 4 Március 2008 08:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Március 2008 20:16

xamine
Hozzászólások száma: 22
Hi, I am a native swede, and I can tell you that the original text (in swedish) is incorrect.

There are spelling errors, words comes in wrong order and the word "presenterar" differs entirely from "presenter". In this phrase, these two words must match, but in this case "presenterar" refers to as in "Let me present you ..." and "presenter" can only be translated to gifts (gift as in giving someone something).

3 Március 2008 21:49

pias
Hozzászólások száma: 8114
I agree, so my guess is that this should be "meaning only".

3 Március 2008 23:39

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi all

I would also add that the last line shold either be written in the same language as the source text, or it should be deleted. Cucumis' rules only allow for one language in the translation box.

Bises
Tantine

4 Március 2008 08:37

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I removed the English from the Swedish text, and set it in "meaning only". Requester will deal with the English sentence and add it back at the end of the translation later on if s/he wants, this way the rules will be respected and the translator will have his points for the translation he did.