Fordítás - Leegyszerüsített kínai-Török - æœåŠ¡å™¨ç¡¬ä»¶å‘生故障,æ£åœ¨ä¿®å¤è¿‡ç¨‹ä¸ï¼ï¼ï¼ï¼...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | æœåŠ¡å™¨ç¡¬ä»¶å‘生故障,æ£åœ¨ä¿®å¤è¿‡ç¨‹ä¸ï¼ï¼ï¼ï¼... | | Nyelvröl forditàs: Leegyszerüsített kínai
æœåŠ¡å™¨ç¡¬ä»¶å‘生故障,æ£åœ¨ä¿®å¤è¿‡ç¨‹ä¸ï¼ï¼ï¼ï¼ 具体开æœæ—¶é—´ç½‘站公布 |
|
| Bilgisayar donanımı bozulmuÅŸtur, tamir sürecindedir!!!! | | Forditando nyelve: Török
bilgisayar donanımı bozulmuştur, tamir sürecindedir!!!! yenilendikten sonra web sitesinden duyurulacaktır |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Március 2008 20:05 | | |  Hello Ian, as it seemed rather Chinese than Japanese to me, I checked by "systrannizing" the whole text and obtained
-For Japanese :
"The clothes 务 vessel it is hard case å‘ raw breakdown, about the correct resident in learning/repairing å¤ è¿‡ in!!!! Concrete å¼€ clothes æ—¶ é—´ 网 ç«™ promulgation"
-For chinese :
"The server hardware breaks down, in repair process!!!! Opens the clothing time website announcement specifically"
So using this automatic translation tool I could figure out it made more sense with the "Chinese" result than with the "Japanese" one...but I may be wrong...
Whaddaya think, doc
(I let the translation be pending, waiting for your lights)
| | | 4 Március 2008 20:07 | | | | | | 5 Március 2008 03:56 | | | You're right Franck, this is indeed in Simplified Chinese.
It roughly means:
Server Hardware is now down (broken), and presently in the process of being repaired. When it is up (working) again, there will be a public announcement (to that effect) on (this) Internet site
PS: FYI, the reason you got those funny characters with your automatic translation set from Japanese is because these characters don't exist in Japanese, only Simplified Chinese. The translation from Simplified Chinese could recognize all the characters. This might be a good test next time too!  | | | 5 Március 2008 09:23 | | |  OK! Thanks a lot Ian!  !
|
|
|