Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Bulgár - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaOroszBulgár

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Szöveg
Ajànlo karina_vasileva
Nyelvröl forditàs: Francia

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Cim
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Fordítás
Bulgár

Forditva arcobaleno àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Magyaràzat a forditàshoz
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Validated by ViaLuminosa - 3 Àprilis 2008 12:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Àprilis 2008 08:59

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Àprilis 2008 05:23

mjekov
Hozzászólások száma: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Àprilis 2008 08:43

arcobaleno
Hozzászólások száma: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Àprilis 2008 08:48

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Àprilis 2008 09:41

mjekov
Hozzászólások száma: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.