Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-بلغاری - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویروسیبلغاری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
متن
karina_vasileva پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

عنوان
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
ترجمه
بلغاری

arcobaleno ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
ملاحظاتی درباره ترجمه
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 3 آوریل 2008 12:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2008 08:59

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 آوریل 2008 05:23

mjekov
تعداد پیامها: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 آوریل 2008 08:43

arcobaleno
تعداد پیامها: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 آوریل 2008 08:48

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 آوریل 2008 09:41

mjekov
تعداد پیامها: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.