Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-بلغاري - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروسيّ بلغاري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
نص
إقترحت من طرف karina_vasileva
لغة مصدر: فرنسي

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

عنوان
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف arcobaleno
لغة الهدف: بلغاري

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
ملاحظات حول الترجمة
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 3 أفريل 2008 12:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 08:59

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 أفريل 2008 05:23

mjekov
عدد الرسائل: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 أفريل 2008 08:43

arcobaleno
عدد الرسائل: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 أفريل 2008 08:48

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 أفريل 2008 09:41

mjekov
عدد الرسائل: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.