Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Bulgarca - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRusçaBulgarca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Metin
Öneri karina_vasileva
Kaynak dil: Fransızca

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Başlık
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Tercüme
Bulgarca

Çeviri arcobaleno
Hedef dil: Bulgarca

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
En son ViaLuminosa tarafından onaylandı - 3 Nisan 2008 12:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2008 08:59

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Nisan 2008 05:23

mjekov
Mesaj Sayısı: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Nisan 2008 08:43

arcobaleno
Mesaj Sayısı: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Nisan 2008 08:48

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Nisan 2008 09:41

mjekov
Mesaj Sayısı: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.