Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Bulgarisch - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Text
Übermittelt von
karina_vasileva
Herkunftssprache: Französisch
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.
E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.
Titel
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заÑедава..
Übersetzung
Bulgarisch
Übersetzt von
arcobaleno
Zielsprache: Bulgarisch
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заÑедава заедно ÑÑŠÑ Ñвоите Ñътрудници.
Е. Бланк: Събрах ви , за да Ñе подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на заÑтрахователна ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ "Ðлма" и неговата Ñътрудничка Г-жа Марзак, приÑтигат за да теÑтват ÑÐ²Ð¾Ñ Ñофтуер.
Bemerkungen zur Übersetzung
теÑтват - проверÑÑ‚, изпитат
Ñофтуер - компютърна програма
приÑтигат- ще приÑтигнат
заÑедава заедно ÑÑŠÑ Ñвоите Ñътрудници - Ñъбира Ñвоите Ñътрудници (на заÑедание)
Ñъбрах ви- Ñъбрахме Ñе заедно
за да Ñе подготвим - за да подготвим план
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
ViaLuminosa
- 3 April 2008 12:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 April 2008 08:59
ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
mjekov, дай мотивите Ñи за Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ - какво не е наред Ñпоред теб?
4 April 2008 05:23
mjekov
Anzahl der Beiträge: 27
Ðз ги бÑÑ… пиÑал но Ñвно Ñа Ñе загубили по време на превода
"приÑтигат за да теÑтват ÑÐ²Ð¾Ñ Ñофтуер."
ÑмÑтам че Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде предÑтавено така
"приÑтигат за да предÑтавÑÑ‚ ÑÐ²Ð¾Ñ Ñофтуер"
продемонÑтрировать -> предÑтавÑÑ‚, демонÑтрират а не теÑтват
4 April 2008 08:43
arcobaleno
Anzahl der Beiträge: 226
" продемонÑтрировать " е руÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ на текÑта. Ð’ оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френÑÐºÐ¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº, думата демонÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðµ "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в ÑлучаÑ, ако беше " продемонÑтрировать ", щеше да Ñе употреби: "présentation" Ñпоред мен.
ÐезавиÑимо от тези подробноÑти, ÑмиÑъла е доÑтатъчно близък и понеже обикновено Ñофтуер Ñе демонÑтрира, вероÑтно звучи по-добре. Ðие обаче не знаем Ñ ÐºÐ°ÐºÐ²Ð¾ Ñе занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите Ñътрудници.. Може пък тъкмо Ñ Ñ‚ÐµÑтване на Ñофтуер да Ñе занимават, за да имат нужда от подготовка за въпроÑната Ñреща.. Именно за това Ñъм направила превода придържайки Ñе към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не иÑкам да оÑпорвам вÑрноÑтта на руÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´..щом е одобрен, Ñвно на руÑки е правилен)
4 April 2008 08:48
ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Mjekov, има разминаване в руÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, българÑкиÑÑ‚ е верен.
4 April 2008 09:41
mjekov
Anzahl der Beiträge: 27
E ÑъглаÑен Ñъм ако наиÑтина има във френÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ думата "essayer" въпреки че не знам френÑки. Ðо затова ми Ñе Ñтори и Ñтранно хората които разработват Ñофтуера, да Ñи го теÑтват. Обикновенно Ñофтуера Ñе разработва от едни а Ñе теÑтва от други. И Ð½Ð°ÐºÑ€Ð°Ñ Ñе демонÑтрира от разработчиците. Ðо Ñъм ÑъглаÑен, че Ñлед като не знаем Ñ ÐºÐ°ÐºÐ²Ð¾ Ñе занимава фирмата Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе Ñпазва Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´.