Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-בולגרית - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרוסיתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
טקסט
נשלח על ידי karina_vasileva
שפת המקור: צרפתית

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

שם
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי arcobaleno
שפת המטרה: בולגרית

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
הערות לגבי התרגום
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 3 אפריל 2008 12:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2008 08:59

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 אפריל 2008 05:23

mjekov
מספר הודעות: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 אפריל 2008 08:43

arcobaleno
מספר הודעות: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 אפריל 2008 08:48

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 אפריל 2008 09:41

mjekov
מספר הודעות: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.