Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Bulgaars - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRussischBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Tekst
Opgestuurd door karina_vasileva
Uitgangs-taal: Frans

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Titel
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door arcobaleno
Doel-taal: Bulgaars

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Details voor de vertaling
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 3 april 2008 12:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2008 08:59

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 april 2008 05:23

mjekov
Aantal berichten: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 april 2008 08:43

arcobaleno
Aantal berichten: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 april 2008 08:48

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 april 2008 09:41

mjekov
Aantal berichten: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.