Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Bullgarisht - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRusishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Tekst
Prezantuar nga karina_vasileva
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Titull
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga arcobaleno
Përkthe në: Bullgarisht

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Vërejtje rreth përkthimit
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 3 Prill 2008 12:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2008 08:59

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Prill 2008 05:23

mjekov
Numri i postimeve: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Prill 2008 08:43

arcobaleno
Numri i postimeve: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Prill 2008 08:48

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Prill 2008 09:41

mjekov
Numri i postimeve: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.