Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-불가리아어 - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어러시아어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
본문
karina_vasileva에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

제목
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
번역
불가리아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
이 번역물에 관한 주의사항
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 12:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 08:59

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

2008년 4월 4일 05:23

mjekov
게시물 갯수: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

2008년 4월 4일 08:43

arcobaleno
게시물 갯수: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

2008년 4월 4일 08:48

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

2008년 4월 4일 09:41

mjekov
게시물 갯수: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.