Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Búlgar - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRusBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Text
Enviat per karina_vasileva
Idioma orígen: Francès

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Títol
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Traducció
Búlgar

Traduït per arcobaleno
Idioma destí: Búlgar

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Notes sobre la traducció
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 3 Abril 2008 12:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Abril 2008 08:59

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Abril 2008 05:23

mjekov
Nombre de missatges: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Abril 2008 08:43

arcobaleno
Nombre de missatges: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Abril 2008 08:48

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Abril 2008 09:41

mjekov
Nombre de missatges: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.