Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Bulgaro - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRussoBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Testo
Aggiunto da karina_vasileva
Lingua originale: Francese

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Titolo
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da arcobaleno
Lingua di destinazione: Bulgaro

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Note sulla traduzione
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 3 Aprile 2008 12:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Aprile 2008 08:59

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Aprile 2008 05:23

mjekov
Numero di messaggi: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Aprile 2008 08:43

arcobaleno
Numero di messaggi: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Aprile 2008 08:48

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Aprile 2008 09:41

mjekov
Numero di messaggi: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.