Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Болгарська - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРосійськаБолгарська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Текст
Публікацію зроблено karina_vasileva
Мова оригіналу: Французька

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Заголовок
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено arcobaleno
Мова, якою перекладати: Болгарська

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Пояснення стосовно перекладу
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Затверджено ViaLuminosa - 3 Квітня 2008 12:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Квітня 2008 08:59

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Квітня 2008 05:23

mjekov
Кількість повідомлень: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Квітня 2008 08:43

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Квітня 2008 08:48

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Квітня 2008 09:41

mjekov
Кількість повідомлень: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.