Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Bulgară - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRusăBulgară

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Text
Înscris de karina_vasileva
Limba sursă: Franceză

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Titlu
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Traducerea
Bulgară

Tradus de arcobaleno
Limba ţintă: Bulgară

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Observaţii despre traducere
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Validat sau editat ultima dată de către ViaLuminosa - 3 Aprilie 2008 12:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Aprilie 2008 08:59

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Aprilie 2008 05:23

mjekov
Numărul mesajelor scrise: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Aprilie 2008 08:43

arcobaleno
Numărul mesajelor scrise: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Aprilie 2008 08:48

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Aprilie 2008 09:41

mjekov
Numărul mesajelor scrise: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.