Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Bulgaria - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaVenäjäBulgaria

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Teksti
Lähettäjä karina_vasileva
Alkuperäinen kieli: Ranska

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Otsikko
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä arcobaleno
Kohdekieli: Bulgaria

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Huomioita käännöksestä
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 3 Huhtikuu 2008 12:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 08:59

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Huhtikuu 2008 05:23

mjekov
Viestien lukumäärä: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Huhtikuu 2008 08:43

arcobaleno
Viestien lukumäärä: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Huhtikuu 2008 08:48

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Huhtikuu 2008 09:41

mjekov
Viestien lukumäärä: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.