Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Bulgarskt - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRussisktBulgarskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Tekstur
Framborið av karina_vasileva
Uppruna mál: Franskt

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Heiti
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Umseting
Bulgarskt

Umsett av arcobaleno
Ynskt mál: Bulgarskt

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Viðmerking um umsetingina
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Góðkent av ViaLuminosa - 3 Apríl 2008 12:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2008 08:59

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Apríl 2008 05:23

mjekov
Tal av boðum: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Apríl 2008 08:43

arcobaleno
Tal av boðum: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Apríl 2008 08:48

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Apríl 2008 09:41

mjekov
Tal av boðum: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.