Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Bułgarski - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRosyjskiBułgarski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Tekst
Wprowadzone przez karina_vasileva
Język źródłowy: Francuski

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Tytuł
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez arcobaleno
Język docelowy: Bułgarski

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Uwagi na temat tłumaczenia
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 3 Kwiecień 2008 12:42





Ostatni Post

Autor
Post

3 Kwiecień 2008 08:59

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Kwiecień 2008 05:23

mjekov
Liczba postów: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Kwiecień 2008 08:43

arcobaleno
Liczba postów: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Kwiecień 2008 08:48

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Kwiecień 2008 09:41

mjekov
Liczba postów: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.