Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Angol - A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs - üzlet / Munkàk
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
Szöveg
Ajànlo
Aloisio Lovisi
Nyelvröl forditàs: Portugál
A energia elétrica produzida no Brasil é predominantemente oriunda de usinas hidrelétricas.
Cim
Electric Energy in Brazil
Fordítás
Angol
Forditva
Triton21
àltal
Forditando nyelve: Angol
Most of all electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants.
Validated by
lilian canale
- 6 Àprilis 2008 07:35
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Àprilis 2008 20:24
dramati
Hozzászólások száma: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.
For instance:
The electric energy produced in Brazil predominantly comes from hydroelectric power plants.
5 Àprilis 2008 21:47
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Maybe "electricity" instead of "electric energy" would be better. And I would change the structure a bit just to sound more natural in English.
How about:
"The utmost of (the/all) electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants." ?
5 Àprilis 2008 21:51
Triton21
Hozzászólások száma: 124
I agree Lilly, I was having difficulty making the word "predominantly" fit properly in that sentence.
My edit has been made.
5 Àprilis 2008 22:23
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK then..I'll set a poll to be sure we found the perfect way of saying that in English.
David, I hope you don't mind.
5 Àprilis 2008 22:45
dramati
Hozzászólások száma: 972
The utmost of all electricity produced in Brazil is totally not acceptable in English...it has to be changed or rejected Lilian. You must have missed the first part.
5 Àprilis 2008 23:23
marcela chocolate
Hozzászólások száma: 1
Pra mim a tradução está correta.
5 Àprilis 2008 23:25
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think just "most" solves the problem, don't you, David?
6 Àprilis 2008 04:39
Maria Carolina
Hozzászólások száma: 1
A maior parte da energia eletrica produzida no Brasil é oriunda das usinas hidreletricas