Traduction - Portugais-Anglais - A matriz do sistema de energia elétrica produzida...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Ecriture libre - Argent/ Travail Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | A matriz do sistema de energia elétrica produzida... | | Langue de départ: Portugais
A energia elétrica produzida no Brasil é predominantemente oriunda de usinas hidrelétricas. |
|
| Electric Energy in Brazil | | Langue d'arrivée: Anglais
Most of all electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants. |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Avril 2008 07:35
Derniers messages | | | | | 5 Avril 2008 20:24 | | | This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.
For instance:
The electric energy produced in Brazil predominantly comes from hydroelectric power plants.
| | | 5 Avril 2008 21:47 | | | Maybe "electricity" instead of "electric energy" would be better. And I would change the structure a bit just to sound more natural in English.
How about:
"The utmost of (the/all) electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants." ? | | | 5 Avril 2008 21:51 | | | I agree Lilly, I was having difficulty making the word "predominantly" fit properly in that sentence.
My edit has been made. | | | 5 Avril 2008 22:23 | | | OK then..I'll set a poll to be sure we found the perfect way of saying that in English.
David, I hope you don't mind. | | | 5 Avril 2008 22:45 | | | The utmost of all electricity produced in Brazil is totally not acceptable in English...it has to be changed or rejected Lilian. You must have missed the first part. | | | 5 Avril 2008 23:23 | | | Pra mim a tradução está correta. | | | 5 Avril 2008 23:25 | | | I think just "most" solves the problem, don't you, David?
| | | 6 Avril 2008 04:39 | | | A maior parte da energia eletrica produzida no Brasil é oriunda das usinas hidreletricas |
|
|