Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - A matriz do sistema de energia elétrica produzida...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 自由な執筆 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
テキスト
Aloisio Lovisi様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

A energia elétrica produzida no Brasil é predominantemente oriunda de usinas hidrelétricas.

タイトル
Electric Energy in Brazil
翻訳
英語

Triton21様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Most of all electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 6日 07:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 20:24

dramati
投稿数: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance:
The electric energy produced in Brazil predominantly comes from hydroelectric power plants.

2008年 4月 5日 21:47

lilian canale
投稿数: 14972
Maybe "electricity" instead of "electric energy" would be better. And I would change the structure a bit just to sound more natural in English.

How about:

"The utmost of (the/all) electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants." ?

2008年 4月 5日 21:51

Triton21
投稿数: 124
I agree Lilly, I was having difficulty making the word "predominantly" fit properly in that sentence.

My edit has been made.

2008年 4月 5日 22:23

lilian canale
投稿数: 14972
OK then..I'll set a poll to be sure we found the perfect way of saying that in English.
David, I hope you don't mind.

2008年 4月 5日 22:45

dramati
投稿数: 972
The utmost of all electricity produced in Brazil is totally not acceptable in English...it has to be changed or rejected Lilian. You must have missed the first part.

2008年 4月 5日 23:23

marcela chocolate
投稿数: 1
Pra mim a tradução está correta.

2008年 4月 5日 23:25

lilian canale
投稿数: 14972
I think just "most" solves the problem, don't you, David?

2008年 4月 6日 04:39

Maria Carolina
投稿数: 1
A maior parte da energia eletrica produzida no Brasil é oriunda das usinas hidreletricas