Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - A matriz do sistema de energia elétrica produzida...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语

讨论区 灌水 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
正文
提交 Aloisio Lovisi
源语言: 葡萄牙语

A energia elétrica produzida no Brasil é predominantemente oriunda de usinas hidrelétricas.

标题
Electric Energy in Brazil
翻译
英语

翻译 Triton21
目的语言: 英语

Most of all electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 6日 07:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 5日 20:24

dramati
文章总计: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.

For instance:
The electric energy produced in Brazil predominantly comes from hydroelectric power plants.

2008年 四月 5日 21:47

lilian canale
文章总计: 14972
Maybe "electricity" instead of "electric energy" would be better. And I would change the structure a bit just to sound more natural in English.

How about:

"The utmost of (the/all) electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants." ?

2008年 四月 5日 21:51

Triton21
文章总计: 124
I agree Lilly, I was having difficulty making the word "predominantly" fit properly in that sentence.

My edit has been made.

2008年 四月 5日 22:23

lilian canale
文章总计: 14972
OK then..I'll set a poll to be sure we found the perfect way of saying that in English.
David, I hope you don't mind.

2008年 四月 5日 22:45

dramati
文章总计: 972
The utmost of all electricity produced in Brazil is totally not acceptable in English...it has to be changed or rejected Lilian. You must have missed the first part.

2008年 四月 5日 23:23

marcela chocolate
文章总计: 1
Pra mim a tradução está correta.

2008年 四月 5日 23:25

lilian canale
文章总计: 14972
I think just "most" solves the problem, don't you, David?

2008年 四月 6日 04:39

Maria Carolina
文章总计: 1
A maior parte da energia eletrica produzida no Brasil é oriunda das usinas hidreletricas