Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Anglų - A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Verslas / Darbas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
Tekstas
Pateikta
Aloisio Lovisi
Originalo kalba: Portugalų
A energia elétrica produzida no Brasil é predominantemente oriunda de usinas hidrelétricas.
Pavadinimas
Electric Energy in Brazil
Vertimas
Anglų
Išvertė
Triton21
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Most of all electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants.
Validated by
lilian canale
- 6 balandis 2008 07:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 balandis 2008 20:24
dramati
Žinučių kiekis: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.
For instance:
The electric energy produced in Brazil predominantly comes from hydroelectric power plants.
5 balandis 2008 21:47
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Maybe "electricity" instead of "electric energy" would be better. And I would change the structure a bit just to sound more natural in English.
How about:
"The utmost of (the/all) electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants." ?
5 balandis 2008 21:51
Triton21
Žinučių kiekis: 124
I agree Lilly, I was having difficulty making the word "predominantly" fit properly in that sentence.
My edit has been made.
5 balandis 2008 22:23
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK then..I'll set a poll to be sure we found the perfect way of saying that in English.
David, I hope you don't mind.
5 balandis 2008 22:45
dramati
Žinučių kiekis: 972
The utmost of all electricity produced in Brazil is totally not acceptable in English...it has to be changed or rejected Lilian. You must have missed the first part.
5 balandis 2008 23:23
marcela chocolate
Žinučių kiekis: 1
Pra mim a tradução está correta.
5 balandis 2008 23:25
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think just "most" solves the problem, don't you, David?
6 balandis 2008 04:39
Maria Carolina
Žinučių kiekis: 1
A maior parte da energia eletrica produzida no Brasil é oriunda das usinas hidreletricas