Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning - Erhverv / Jobs
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
Tekst
Tilmeldt af
Aloisio Lovisi
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk
A energia elétrica produzida no Brasil é predominantemente oriunda de usinas hidrelétricas.
Titel
Electric Energy in Brazil
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Triton21
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Most of all electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 6 April 2008 07:35
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 April 2008 20:24
dramati
Antal indlæg: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.
For instance:
The electric energy produced in Brazil predominantly comes from hydroelectric power plants.
5 April 2008 21:47
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Maybe "electricity" instead of "electric energy" would be better. And I would change the structure a bit just to sound more natural in English.
How about:
"The utmost of (the/all) electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants." ?
5 April 2008 21:51
Triton21
Antal indlæg: 124
I agree Lilly, I was having difficulty making the word "predominantly" fit properly in that sentence.
My edit has been made.
5 April 2008 22:23
lilian canale
Antal indlæg: 14972
OK then..I'll set a poll to be sure we found the perfect way of saying that in English.
David, I hope you don't mind.
5 April 2008 22:45
dramati
Antal indlæg: 972
The utmost of all electricity produced in Brazil is totally not acceptable in English...it has to be changed or rejected Lilian. You must have missed the first part.
5 April 2008 23:23
marcela chocolate
Antal indlæg: 1
Pra mim a tradução está correta.
5 April 2008 23:25
lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think just "most" solves the problem, don't you, David?
6 April 2008 04:39
Maria Carolina
Antal indlæg: 1
A maior parte da energia eletrica produzida no Brasil é oriunda das usinas hidreletricas