Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Бізнес / Робота
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
A matriz do sistema de energia elétrica produzida...
Текст
Публікацію зроблено
Aloisio Lovisi
Мова оригіналу: Португальська
A energia elétrica produzida no Brasil é predominantemente oriunda de usinas hidrelétricas.
Заголовок
Electric Energy in Brazil
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Triton21
Мова, якою перекладати: Англійська
Most of all electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants.
Затверджено
lilian canale
- 6 Квітня 2008 07:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Квітня 2008 20:24
dramati
Кількість повідомлень: 972
This is neither bad enough to reject nor good enough to put to a vote until you take a close look at the English and make some corrections.
For instance:
The electric energy produced in Brazil predominantly comes from hydroelectric power plants.
5 Квітня 2008 21:47
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Maybe "electricity" instead of "electric energy" would be better. And I would change the structure a bit just to sound more natural in English.
How about:
"The utmost of (the/all) electricity produced in Brazil comes from hydroelectric power plants." ?
5 Квітня 2008 21:51
Triton21
Кількість повідомлень: 124
I agree Lilly, I was having difficulty making the word "predominantly" fit properly in that sentence.
My edit has been made.
5 Квітня 2008 22:23
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK then..I'll set a poll to be sure we found the perfect way of saying that in English.
David, I hope you don't mind.
5 Квітня 2008 22:45
dramati
Кількість повідомлень: 972
The utmost of all electricity produced in Brazil is totally not acceptable in English...it has to be changed or rejected Lilian. You must have missed the first part.
5 Квітня 2008 23:23
marcela chocolate
Кількість повідомлень: 1
Pra mim a tradução está correta.
5 Квітня 2008 23:25
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think just "most" solves the problem, don't you, David?
6 Квітня 2008 04:39
Maria Carolina
Кількість повідомлень: 1
A maior parte da energia eletrica produzida no Brasil é oriunda das usinas hidreletricas