Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Eredeti szöveg - Japán - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Forditando szöveg
Ajànlo kakakak
Nyelvröl forditàs: Japán

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Magyaràzat a forditàshoz
Hello.. could someone help me in translating this text?
Edited by Francky5591 - 12 Május 2008 18:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Május 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Hozzászólások száma: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Május 2008 17:40

Freya
Hozzászólások száma: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Május 2008 18:48

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Május 2008 08:30

Imhotep
Hozzászólások száma: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Május 2008 10:59

Imhotep
Hozzászólások száma: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Május 2008 17:24

sawara
Hozzászólások száma: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Július 2008 18:24

sonichedgie
Hozzászólások száma: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.