Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Alkuperäinen teksti - Japani - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä kakakak
Alkuperäinen kieli: Japani

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Huomioita käännöksestä
Hello.. could someone help me in translating this text?
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 12 Toukokuu 2008 18:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Viestien lukumäärä: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Toukokuu 2008 17:40

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Toukokuu 2008 18:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Toukokuu 2008 08:30

Imhotep
Viestien lukumäärä: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Toukokuu 2008 10:59

Imhotep
Viestien lukumäärä: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Toukokuu 2008 17:24

sawara
Viestien lukumäärä: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Heinäkuu 2008 18:24

sonichedgie
Viestien lukumäärä: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.