Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10원문 - 일본어 - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
번역될 본문
kakakak에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
이 번역물에 관한 주의사항
Hello.. could someone help me in translating this text?
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 18:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 4일 11:27

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

2008년 5월 12일 17:40

Freya
게시물 갯수: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

2008년 5월 12일 18:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

2008년 5월 21일 08:30

Imhotep
게시물 갯수: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

2008년 5월 27일 10:59

Imhotep
게시물 갯수: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

2008년 5월 27일 17:24

sawara
게시물 갯수: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


2008년 7월 27일 18:24

sonichedgie
게시물 갯수: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.