Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Original tekst - Japansk - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: JapanskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av kakakak
Kildespråk: Japansk

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hello.. could someone help me in translating this text?
Sist redigert av Francky5591 - 12 Mai 2008 18:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mai 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Antall Innlegg: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Mai 2008 17:40

Freya
Antall Innlegg: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Mai 2008 18:48

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Mai 2008 08:30

Imhotep
Antall Innlegg: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Mai 2008 10:59

Imhotep
Antall Innlegg: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Mai 2008 17:24

sawara
Antall Innlegg: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Juli 2008 18:24

sonichedgie
Antall Innlegg: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.