Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10原稿 - 日本語 - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
翻訳してほしいドキュメント
kakakak様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
翻訳についてのコメント
Hello.. could someone help me in translating this text?
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 5月 12日 18:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 11:27

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

2008年 5月 12日 17:40

Freya
投稿数: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

2008年 5月 12日 18:48

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

2008年 5月 21日 08:30

Imhotep
投稿数: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

2008年 5月 27日 10:59

Imhotep
投稿数: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

2008年 5月 27日 17:24

sawara
投稿数: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


2008年 7月 27日 18:24

sonichedgie
投稿数: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.