Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10原始文本 - 日语 - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 日语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
需要翻译的文本
提交 kakakak
源语言: 日语

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
给这篇翻译加备注
Hello.. could someone help me in translating this text?
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 五月 12日 18:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 4日 11:27

tarinoidenkertoja
文章总计: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

2008年 五月 12日 17:40

Freya
文章总计: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

2008年 五月 12日 18:48

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

2008年 五月 21日 08:30

Imhotep
文章总计: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

2008年 五月 27日 10:59

Imhotep
文章总计: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

2008年 五月 27日 17:24

sawara
文章总计: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


2008年 七月 27日 18:24

sonichedgie
文章总计: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.