Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10نص أصلي - ياباني - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف kakakak
لغة مصدر: ياباني

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
ملاحظات حول الترجمة
Hello.. could someone help me in translating this text?
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 12 نيسان 2008 18:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2008 11:27

tarinoidenkertoja
عدد الرسائل: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 نيسان 2008 17:40

Freya
عدد الرسائل: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 نيسان 2008 18:48

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 نيسان 2008 08:30

Imhotep
عدد الرسائل: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 نيسان 2008 10:59

Imhotep
عدد الرسائل: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 نيسان 2008 17:24

sawara
عدد الرسائل: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 تموز 2008 18:24

sonichedgie
عدد الرسائل: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.