Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Nakala asilia - Kijapani - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na kakakak
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Maelezo kwa mfasiri
Hello.. could someone help me in translating this text?
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 12 Mei 2008 18:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mei 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Idadi ya ujumbe: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Mei 2008 17:40

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Mei 2008 18:48

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Mei 2008 08:30

Imhotep
Idadi ya ujumbe: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Mei 2008 10:59

Imhotep
Idadi ya ujumbe: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Mei 2008 17:24

sawara
Idadi ya ujumbe: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Julai 2008 18:24

sonichedgie
Idadi ya ujumbe: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.