Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Texte d'origine - Japonais - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
Texte à traduire
Proposé par kakakak
Langue de départ: Japonais

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
Commentaires pour la traduction
Hello.. could someone help me in translating this text?
Dernière édition par Francky5591 - 12 Mai 2008 18:47





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mai 2008 11:27

tarinoidenkertoja
Nombre de messages: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 Mai 2008 17:40

Freya
Nombre de messages: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 Mai 2008 18:48

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 Mai 2008 08:30

Imhotep
Nombre de messages: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 Mai 2008 10:59

Imhotep
Nombre de messages: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 Mai 2008 17:24

sawara
Nombre de messages: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 Juillet 2008 18:24

sonichedgie
Nombre de messages: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.