Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10متن اصلی - ژاپنی - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ژاپنیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
متن قابل ترجمه
kakakak پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ژاپنی

Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hello.. could someone help me in translating this text?
آخرین ویرایش توسط Francky5591 - 12 می 2008 18:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2008 11:27

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
this isn t finnish :s maybe japanese..

12 می 2008 17:40

Freya
تعداد پیامها: 1910
For sure it is not Finnish. I think it's Japanese.

12 می 2008 18:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks tarinoidenkertoja and Freya, I edited with the Japanese flag, as I also think it is Japanese.

21 می 2008 08:30

Imhotep
تعداد پیامها: 28
please write down the correct Japanese ,and maybe I can help you,I think there is something wrong with your Japanese,for example,"iradchi ",it's wrong.

27 می 2008 10:59

Imhotep
تعداد پیامها: 28
I don't know whether you mean this "各せぬ 伊ラッチ と 質すくす 自分を 光迷い 悩み 長ら 悔み 長ら 決めらば いいさ。"?

27 می 2008 17:24

sawara
تعداد پیامها: 2
隠せぬ いらだちと 立ちつくす 自分を 見つ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めれば いいさ。

maybe… iradchi → iradachi
nagra  → nagara
    kimeraba →  kimereba


27 جولای 2008 18:24

sonichedgie
تعداد پیامها: 13
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.

Now, its easy to deduce , this is an anime song.

I searched the 隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 and found entire lyric in japanese as follwin:

隠せぬ苛立ちと 立ち尽くす自分 を 見つめ 迷いながら 悩みながら 悔やみながら 決めればいいさ

It is anime song from Xenogias or something.