Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - AÅŸağıda tur rehberimizin raporunu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör üzlet / Munkàk

Cim
Aşağıda tur rehberimizin raporunu...
Szöveg
Ajànlo gkyndgn
Nyelvröl forditàs: Török

Aşağıda tur rehberimizin raporunu bulabilirsiniz.
Åžunu belirtmek isterim ki;
Uzun yıllardan beri aynı restaurant ile çalışıyoruz.Bugüne kadar bahsetmiş olduğunuz konularda hiç bir sıkıntı yaşamadık.En yakın zamanda turlar için anket çalışmasına başlıyacağımızı bildirmek isterim.
Magyaràzat a forditàshoz
İş yazışması olduğu için kusursuz çeviri tercihimdir.

Teşekkürler...

Cim
You can find...
Fordítás
Angol

Forditva sunsetter àltal
Forditando nyelve: Angol

You can find a tour guide's report below.
I want to emphasize that we have been working with the same restaurant for a long time. We haven't had any problems on the subjects you have talked up to now. I want to report that we are going to make a questionnaire for tours soon.
Magyaràzat a forditàshoz
problems yerine matters kullanılması da doğru olur.
Validated by lilian canale - 13 Május 2008 15:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Május 2008 01:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi sunsetter,

"You can find tour guide's report under this."

Could that be:

"You can find a/the tour guide's report below." ?

"for long years"
could be: "for a long time" or "for many years"

The option (matters) should be written in the field of the remarks, not in the text OK?

What do you mean with:
"making questionnaire for tours at the nearest time"?
The sentence doesn't sound well. Could you explain that with other words so we can find an exact version?

10 Május 2008 19:49

sunsetter
Hozzászólások száma: 10
Thank you for your help.I just saw my mistake : "making questionnaire for tours at the nearest time" I meant , I want to inform you that we are going to make questionnaire for tours soon . And I wrote for long years , yes It s wrong It must be for a long time or for many years . Again thank You If I hade another mistake can you help me about this?

10 Május 2008 21:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What's a "questionnaire for tours"?

And what does it have to do with the restaurant you referred before?

11 Május 2008 12:05

sunsetter
Hozzászólások száma: 10
maybe,It must be "questionnaire about tours" but he wrote "için" it means "for" in English that's why I translated it "for" .If the problem is that I gave you the reason.

11 Május 2008 20:10

katranjyly
Hozzászólások száma: 102
bahsetmiÅŸ olduÄŸuNuz - YOU have talked

13 Május 2008 09:23

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
bahsetmiÅŸ olduÄŸunuz= you mentioned (?)